1. The big cheese — «большая шишка», босс.
2. I don’t want to work as a secretary all my life. One day, I’m going to be the big cheese! — Я не хочу работать секретарем всю жизнь. Однажды я стану большим начальником / боссом.
3. Money doesn’t grow on trees — деньги с неба не падают.
4. My daughter wants a car for her 17th birthday, but I can’t afford it. Money doesn’t grow on trees! — Дочь хочет на 17-летие машину, но мне это не по карману. Деньги ведь с неба не падают.
5. To take the bull by the horns — брать быка за рога, действовать решительно.
6. The time has come to take the bull by the horns. — Пришло время брать быка за рога / действовать решительно.
7. It never rains but it pours — беда не приходит одна.
8. I missed my train this morning, lost my wallet and spilt coffee all over myself. It never rains but it pours. — Утром я опоздал на поезд, потом потерял кошелек и вдобавок облился кофе — беда не приходит одна.
9. Me and my big mouth! — Черт меня дернул за язык!
10. Oh no, me and my big mouth! I made Alex feel upset when I mentioned his dead cat. — Только не это! Черт меня дернул за язык! Расстроил я Алекса, упомянув его умершую кошку.
11. There are plenty more fish in the sea — на ней (на нем) свет клином не сошелся.
12. Mary was not a good wife. Don’t cry about her. There are plenty more fish in the sea. — Мэри была не очень хорошей женой. Не стоит она твоих слез. И на ней свет клином не сошелся.
13. Hot air — пустой звук, сотрясание воздуха.
14. My boss keeps promising to give me a pay rise but the extra money never comes. He is full of hot air! — Мой босс продолжает обещать мне повышение зарплаты, а надбавки все нет и нет. Его слова — пустой звук.
15. In a nutshell — в двух словах, вкратце.
16. In a nutshell, we are out of business. — Если объяснить в двух словах, то мы — банкроты.
17. To blow one’s own trumpet — нахваливать себя, трубить на весь свет о своих достижениях.
18. He’s always blowing his own trumpet — it’s so boring! Why can’t he be more modest about his abilities? — Он себя все время нахваливает. Это так надоедает! Неужели он не может скромнее оценивать свои способности?
19. to have a big mouth — иметь длинный язык.
20. Jimmy has a big mouth. Yesterday I told him that I am leaving the company and today everybody knows about it. — У Джимми длинный язык. Вчера я сказал ему, что ухожу из компании, а сегодня все об этом знают.
21. to put one’s thinking cap on — шевелить мозгами.
22. I’m in need of some interesting suggestions so if you can put your thinking cap on I’d be grateful.